08 fevereiro 2010

Dublagem de filmes


Tenho assistido a muitos filmes ultimamente.

E vejo que a dublagem alemã é perfeita.

Há anos eu me perguntava por que os filmes americanos passavam primeiro no Brasil e só depois na Alemanha.

É que no Brasil os filmes recebem os diálogos escritos.

O que faz com que, ao assisitr, metade do filme seja perdida.

E os filmes na Alemanha são dublados.

O que faz com que assistamos o filme com prazer.

Ontem voltei a assistir Ran, de Kurosauwa, em japonês, com texto escrito em inglês.

E vi, depois de anos sem subtítulo, como é difícil ler e entender a história ao mesmo tempo.

Minha pergunta: por que não se cria, como na Alemanha, cursos nas escolas técnicas para a formação de dubladores de filmes?

Seria um filão para gerar trabalho com mão de obra especializada.

6 comentários:

Anônimo disse...

Vou discordar de vc.

A Alesmanha, atazadíssima em trucentos e quartenta e trinta pontos, vai prá lá de caduca nesse lado.

Dublar?

E os deficientes auditivos q precisam ler os lábios prá entenderem os diálogos, mesmo em outros idiomas?

Na escandinávia, filme vem c/ som original e letreiro na lingua do país.

Mas, alesmao nao fala merda nenhuma de outra lingua.

Definitivamente sao as antas metidas a "qro mundo" (sic).

Arrogancia, nazismo embutido em tudo, terra do NAO PODE.

Discordo frontalmente, de sua postura.

Inté,
Murilo

Julio disse...

Minha cara Glória, isto pode ser questão de gosto. Eu detesto filmes dublados. Será que é pelo nível ruim das dublagens no Brasil?
Acho que tudo com o "original" fica melhor

Glória Leite disse...

Oi Julio
Os filmes estrangeiros passadps na Alemanha recebem uma dublagem de primeira. As vozes dos dubladores são parecidas com as vozes dos atores. A gente nem percebe que é dublagem. Acredito serem os alemães os melhores dubladores.
Hoje, eu sinto muita dificuldade de seguir um filme, se tenho que ler também.
abraço

Anônimo disse...

Glória:

"Dublagem de primeira" não existe. Uma legendagem, como toda tradução, pode no máximo almejar a ser uma aproximação a mais fiel possível de uma expressão de uma cultura alheia. (Isso quando feita com dedicação e genuína preocupação em tentar perpassar as singularidades dessa cultura). Ao contrário, uma dublagem, mesmo feita com a melhor das intenções, não passa de uma deturpação do original, a vulgarização (quando não a distorção completa) da arte da interpretação cênica, do modo de ser de uma cultura. Não adianta a utilização de dubladores com vozes "parecidas": qualquer alemão, brasileiro ou americano tentando imitar, por exemplo, Tatsuya Nakadai em "Ran" será no máximo uma contrafacção, uma tentativa de imitação. (Tremo só de pensar um Shõmin-geki "traduzido" como Kammerspiel...)

Apreciar um filme estrangeiro não é só seguir o fio do enredo, é abrir-se para toda uma cultura do imenso leque de possibilidades da experiência humana. Uma boa tradução pode facilitar -- jamais substituir -- a fruição dessa cultura. Agora, uma dublagem é uma redução dessas possibildades ao denominador comum mais rasteiro, e promoção da ignorância global. Em países como a Itália, onde até os "filmes de arte" são quase todos dublados (Mussolini aproveitava a dublagem para substituir os diálogos originais por outros mais convenientes ao regime), nota-se uma enorme dificuldade do espectador médio de aprender qualquer idioma estrangeiro, quanto mais de apreciar culturas exóticas à sua.

Horácio

F. T. Toniato disse...

Bom, me permitam discordar de todos aqui...

Quem fala mal da dublagem brasileira esta totalmente por fora da realidade deste mercado no Brasil.
A dublagem é uma profissão altamente técnica (é necessário ter o DRT de ator para ser dublador, e isto não é facil de se conseguir), e muitas horas de pratica para atingir um nível de excelência.
Temos dubladores de renome internacional como: Guilherme Briggs (Denzel Washington, Brendon Fraser; Orlando Drummond (o seu Peru); Aelxandre Moreno (Adam Sandler, entre outros... E é claro, quem não tem na cabeça aquele Sean Connery com sotaque carioca, um trabalho do saudoso André Filho?
Os estudios que produzem os filmes/desenhos/séries sempre elogiam o trabalho desses profissionais... E contam com eles... Ou seja, a dublagem é vista como parte integrante da distribuição e divulgação de um filme/desenho/seriado, e eles nunca permitiriam que uma péssima dublagem estrague o desempenho de seus produtos no mercado... Voces ja pararam para pensar nisso???

O trabalho da dublagem é muito importante, e os estudios no Brasil o levam muito à sério! Penso em como minha vovó que tem 78 anos e somente a 4 série do primeiro grau faria para assistir a um filme sem o trabalho do dublador? Ou então o meu primo, que tem 4 anos e ainda não sabe ler, como ele se viraria com as legendas?
Eu concordo com o Horácio que realmente é impossivel se traduzir (seja em legenda ou em dublagem) toda uma cultura. Minha esposa é francesa e eu fico perdido quando tenho que explicar uma expressão para ela e vice-versa. Então imagina em um filme cheio de referencias historicas/culturais...

Mas discordo quando ele fala que a "dublagem é uma redução dessas possibildades ao denominador comum mais rasteiro, e promoção da ignorância global"... Isso é reduzir a nada o trabalho de um dublador que fez anos de teatro e tem milhares de horas no estudio!
É anacronismo citar Mussolini... Outro contexto, outra época!

Para concluir, Sra. Glória, se você acha a dublagem alemã melhor, maravilha! Esta é sua opinião e a respeito, mas antes de criticar o trabalho dos dubladores brasileiros, por favor, pesquise um pouco mais sobre o assunto e dai sim formule uma opinião... Se for necessário, posso indicar vários sites e videos no Youtube...

Atenciosamente,

F. T. Toniato

João Aguiar disse...

Custei a entender o que é diálogo escrito, é o filme legendado, né?
Sou monoglota, entendo espanhol e até francês e italiano se vier também legenda, nessas línguas, lógico, né, dinovo rs (opções de vídeo)
Mas, bródis, não dá pra assistir filme japonês dublado, afinal, onde o japinha foi aprender essa gíria carioca ou paulista? Filme argentino dublado? Pra que? O som da língua espanhola é claro e cristalino, é uma língua fonética que pronuncia correta e exatamente o que está escrito, ao contrário do mineirês, que engole sílabas e junta palavras, parece até alemão rs
Então vamos nós aqui, tentando com los hermanos a criação de uma língua creoula, mestiça e fraterna.
E assim sucessivamente, milhares de motivos para assistir filmes legendados, não foi isto o que o modernismo brasileiro antropofágico propôs?