Ontem, fui a uma reunião do partido Die Link.
Era dia de eleição.
Eleição que ia desde o tesoureiro até o mediador da mesa.
Um colega pediu a palavra para falar de um projeto.
Ganhou 5 minutos.
Na fala, comentou sobre o dia da "Kapitulation Deutschland".
Imediatamente todos criticaram e outros riram irônicos.
"Kapitulation" não," Befreiung"(Capitulação não, libertação)
Na pausa, comentei que houvera capitulação. A Befreiung foi a consequencia.
E meus colegas: o que houve foi a libertação do povo alemão do nazismo.
Vejam só como a história aqui é contada de maneira bem diferente do que no resto do mundo.
Para mim o que houve foi a capitulação incondicional da Alemanha diante das forças aliadas.
Logo após esse fato, alguém me deu a revista número 2 "Frei" lançada aqui em Hamburg pelo partido.
Folheei.
Na última página vinha o nome de seis pessoas - todos nomes árabes. Debaixo de cada nome a palavra "gestorben am ... (data).
Fiquei sem entender.
Por que o nome de 6 árabes e a data de suas mortes?
"Gestorben am" significa morto em.
Ora bolas, todos os dias morrem e nascem árabes.
Perguntei a uma companheira o que aquilo queria dizer - apesar de eu suspeitar. Queria ter certeza porém.
Ela me informou que aqueles eram nomes de pessoas que foram mortas pelos borbadeios alemães no Afeganistão recentemente.
Sentiram o drama?
Mesmo sendo pessoas esclarecidas, o pessoal acha que quem lê a revista é idiota o suficiente para não entender a manipulação ou falta-lhes discernimento para perceber que a informação está incompleta.
Eles tinham que escrever "umgebracht" (assassinados) e não gestorben, e emitindo a causa da morte.
Eu chamo isso de insegurança de assumir a responsabilidade do exército, e por conseguinte, do povo alemão em mais uma guerra que juraram nunca mais fazer ou participar.
Era dia de eleição.
Eleição que ia desde o tesoureiro até o mediador da mesa.
Um colega pediu a palavra para falar de um projeto.
Ganhou 5 minutos.
Na fala, comentou sobre o dia da "Kapitulation Deutschland".
Imediatamente todos criticaram e outros riram irônicos.
"Kapitulation" não," Befreiung"(Capitulação não, libertação)
Na pausa, comentei que houvera capitulação. A Befreiung foi a consequencia.
E meus colegas: o que houve foi a libertação do povo alemão do nazismo.
Vejam só como a história aqui é contada de maneira bem diferente do que no resto do mundo.
Para mim o que houve foi a capitulação incondicional da Alemanha diante das forças aliadas.
Logo após esse fato, alguém me deu a revista número 2 "Frei" lançada aqui em Hamburg pelo partido.
Folheei.
Na última página vinha o nome de seis pessoas - todos nomes árabes. Debaixo de cada nome a palavra "gestorben am ... (data).
Fiquei sem entender.
Por que o nome de 6 árabes e a data de suas mortes?
"Gestorben am" significa morto em.
Ora bolas, todos os dias morrem e nascem árabes.
Perguntei a uma companheira o que aquilo queria dizer - apesar de eu suspeitar. Queria ter certeza porém.
Ela me informou que aqueles eram nomes de pessoas que foram mortas pelos borbadeios alemães no Afeganistão recentemente.
Sentiram o drama?
Mesmo sendo pessoas esclarecidas, o pessoal acha que quem lê a revista é idiota o suficiente para não entender a manipulação ou falta-lhes discernimento para perceber que a informação está incompleta.
Eles tinham que escrever "umgebracht" (assassinados) e não gestorben, e emitindo a causa da morte.
Eu chamo isso de insegurança de assumir a responsabilidade do exército, e por conseguinte, do povo alemão em mais uma guerra que juraram nunca mais fazer ou participar.
Nenhum comentário:
Postar um comentário