Com todo o respeito ao Esquerdopata, "the last straw" não é o mesmo que "jogar uma pá de cal". "Last straw" se refere ao último pedacinho de palha necessário para que a carga nas costas de um animal acabe esmagando-o, e se traduz por "a última gota" em português. "Jogar a pá de cal" sobre um assunto significa encerrá-lo, e vem do fato de se jogarem cal sobre cadáveres para evitar o mau cheiro. A expressão em inglês mais próxima, que não tem a força imagética da frase em português, seria "to close the book on", ou "to shut the door on". Assim, "let's close the book on this discussion" ou "let's shut the door on this matter" seria equivalente a "vamos jogar uma pá de cal sobre o assunto".
Prezada Glória, boa tarde (aqui no Rio); de fato a expressão last straw tem a ver com a última gota; a última pá de cal seria "the last nail on the coffin", último prego no caixão, já era, um abraço, a vaca foi p'ro brejo. Algo assim como o PSDB/DEMO, rsrsrs. Abraço,
"Jogar a pá de cal" não é o mesmo que "Jogar a última pá de cal". Jogar a pá de cal" é encerrar um assunto, geralmente incômodo, mas não necessariamente agonizante. Isso em inglês é "to close the book on" ou "to shut the door on". "Jogar a última pá de cal" é enterrar definitivamente o defunto, ou decretar de vez o fim de um tópico já totalmente combalido e sem sustentação. Aí seria "to hammer on the last nail on the coffin", ou literalmente "martelar o último prego no caixão". Em se tratando da nossa oposição, creio que a última expressão seja mesmo a mais apropriada.
7 comentários:
Com todo o respeito ao Esquerdopata, "the last straw" não é o mesmo que "jogar uma pá de cal". "Last straw" se refere ao último pedacinho de palha necessário para que a carga nas costas de um animal acabe esmagando-o, e se traduz por "a última gota" em português. "Jogar a pá de cal" sobre um assunto significa encerrá-lo, e vem do fato de se jogarem cal sobre cadáveres para evitar o mau cheiro. A expressão em inglês mais próxima, que não tem a força imagética da frase em português, seria "to close the book on", ou "to shut the door on". Assim, "let's close the book on this discussion" ou "let's shut the door on this matter" seria equivalente a "vamos jogar uma pá de cal sobre o assunto".
Prezada Glória, boa tarde (aqui no Rio); de fato a expressão last straw tem a ver com a última gota; a última pá de cal seria "the last nail on the coffin", último prego no caixão, já era, um abraço, a vaca foi p'ro brejo. Algo assim como o PSDB/DEMO, rsrsrs.
Abraço,
Haroldo Cantanhede Jr.
Rio
Oi gente, agora que vim novamente olhar as possibilidades que vocês me ofereceram, vejo que sem querer apaguei um comentário. Sinto muito.
Na verdade estou achando essa histüoria de êclusäao^muito estranha !
Prezada Glória:
"Jogar a pá de cal" não é o mesmo que "Jogar a última pá de cal". Jogar a pá de cal" é encerrar um assunto, geralmente incômodo, mas não necessariamente agonizante. Isso em inglês é "to close the book on" ou "to shut the door on". "Jogar a última pá de cal" é enterrar definitivamente o defunto, ou decretar de vez o fim de um tópico já totalmente combalido e sem sustentação. Aí seria "to hammer on the last nail on the coffin", ou literalmente "martelar o último prego no caixão". Em se tratando da nossa oposição, creio que a última expressão seja mesmo a mais apropriada.
Postar um comentário